domingo, 31 de julho de 2011
sábado, 30 de julho de 2011
...dá mais trabalho ser infeliz
máxima profunda da menina que estava em 1978 na gelataria dos restauradores com um casaquinho design português dos porfírios.
GAP
Gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap, gap
Vian
http://letras.terra.com.br/vian-boris/61374/Un beau matin de juillet, le réveilA sonne dès le lever du soleil
Et j'ai dit à ma poupée: faut te s'couerC'est aujourd'hui qu'il passeOn arrive sur le boulevard sans retardPour voir défiler le roi d'ZanzibarMais sur-le-champ on est r'foulés par les agentsAlors j'ai ditOn n'est pas là pour se faire engueulerOn est là pour voir le défiléOn n'est pas là pour se faire piétinerOn est là pour voir le défiléSi tout le monde était resté chez soiÇa f'rait du tort à la RépubliqueLaissez-nous donc qu'on le regardeSinon plus tard quand la reine reviendraMa parole, nous on r'viendra pasL'jour de la fête à Julot, mon poteauJe l'ai invité dans un p'tit bistroOù l'on sert un beaujolais vrai de vraiUn nectar de premièreOn est sorti très à l'aise et voilàQue j'ai eu l'idée de l'ram'ner chez moiMais j'ai compris devant l'rouleau à pâtisserieAlors j'ai ditOn n'est pas là pour se faire engueulerOn est venu pour faire une tite beloteOn n'est pas là pour se faire assommerOn est là pour la fête à mon poteSi tout le monde restait toujours tout seulÇa serait d'une tristesse pas croyableOuvre ta porte et sors des verresNe t'obstine pas ou sans ça l'prochain coupMa parole, j'rentre plus du toutMa femme a cogné si dur cett' fois-làQu'on a trépassé l'soir même et voilàQu'on se r'trouve au paradis vers minuitDevant Monsieur Saint PierreIl y avait quelques élus qui rentraientMais sitôt que l'on s'approche du guichetOn est r'foulés et Saint Pierre se met à râlerAlors j'ai ditOn n'est pas là pour se faire engueulerOn est v'nus essayer l'auréoleOn n'est pas là pour se faire renvoyerOn est morts, il est temps qu'on rigoleSi vous jetez les ivrognes à la porteIl doit pas vous rester beaucoup d'mondePortez-vous bien, mais nous on s'barreEt puis on est descendus chez SatanEt là-bas c'etait épatant!...C'qui prouve qu'en protestant quand il est encore tempsOn peut finir par obtenir des ménagements!...
http://letras.terra.com.br/vian-boris/61374/
Et j'ai dit à ma poupée: faut te s'couerC'est aujourd'hui qu'il passeOn arrive sur le boulevard sans retardPour voir défiler le roi d'ZanzibarMais sur-le-champ on est r'foulés par les agentsAlors j'ai ditOn n'est pas là pour se faire engueulerOn est là pour voir le défiléOn n'est pas là pour se faire piétinerOn est là pour voir le défiléSi tout le monde était resté chez soiÇa f'rait du tort à la RépubliqueLaissez-nous donc qu'on le regardeSinon plus tard quand la reine reviendraMa parole, nous on r'viendra pasL'jour de la fête à Julot, mon poteauJe l'ai invité dans un p'tit bistroOù l'on sert un beaujolais vrai de vraiUn nectar de premièreOn est sorti très à l'aise et voilàQue j'ai eu l'idée de l'ram'ner chez moiMais j'ai compris devant l'rouleau à pâtisserieAlors j'ai ditOn n'est pas là pour se faire engueulerOn est venu pour faire une tite beloteOn n'est pas là pour se faire assommerOn est là pour la fête à mon poteSi tout le monde restait toujours tout seulÇa serait d'une tristesse pas croyableOuvre ta porte et sors des verresNe t'obstine pas ou sans ça l'prochain coupMa parole, j'rentre plus du toutMa femme a cogné si dur cett' fois-làQu'on a trépassé l'soir même et voilàQu'on se r'trouve au paradis vers minuitDevant Monsieur Saint PierreIl y avait quelques élus qui rentraientMais sitôt que l'on s'approche du guichetOn est r'foulés et Saint Pierre se met à râlerAlors j'ai ditOn n'est pas là pour se faire engueulerOn est v'nus essayer l'auréoleOn n'est pas là pour se faire renvoyerOn est morts, il est temps qu'on rigoleSi vous jetez les ivrognes à la porteIl doit pas vous rester beaucoup d'mondePortez-vous bien, mais nous on s'barreEt puis on est descendus chez SatanEt là-bas c'etait épatant!...C'qui prouve qu'en protestant quand il est encore tempsOn peut finir par obtenir des ménagements!...
http://letras.terra.com.br/vian-boris/61374/
Mi Buenos Aires querido
Carlos Gardel e Alfredo Le Pera
Mi Buenos Aires querido,
cuando yo te vuelva a ver,
no habrá más penas ni olvido.
El farolito de la calle en que nací
fue el centinela de mis promesas de amor,
bajo su inquieta lucecita yo la vi
a mi pebeta luminosa como un sol.
Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver,
ciudad porteña de mi único querer,
oigo la queja de un bandoneón,
dentro del pecho pide rienda el corazón.
Mi Buenos Aires, tierra florida
donde mi vida terminaré.
Bajo tu amparo no hay desengaño
vuelan los años, se olvida el dolor.
En caravana los recuerdos pasan
como una estela dulce de emoción,
quiero que sepas que al evocarte
se van las penas del corazón.
Las ventanitas de mis calles de Arrabal,
donde sonríe una muchachita en flor;
quiero de nuevo yo volver a contemplar
aquellos ojos que acarician al mirar.
En la cortada más maleva una canción,
dice su ruego de coraje y de pasión;
una promesa y un suspirar
borró una lágrima de pena aquel cantar.
Mi Buenos Aires querido....
cuando yo te vuelva a ver...
no habrá más penas ni olvido..
Mi Buenos Aires querido,
cuando yo te vuelva a ver,
no habrá más penas ni olvido.
El farolito de la calle en que nací
fue el centinela de mis promesas de amor,
bajo su inquieta lucecita yo la vi
a mi pebeta luminosa como un sol.
Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver,
ciudad porteña de mi único querer,
oigo la queja de un bandoneón,
dentro del pecho pide rienda el corazón.
Mi Buenos Aires, tierra florida
donde mi vida terminaré.
Bajo tu amparo no hay desengaño
vuelan los años, se olvida el dolor.
En caravana los recuerdos pasan
como una estela dulce de emoción,
quiero que sepas que al evocarte
se van las penas del corazón.
Las ventanitas de mis calles de Arrabal,
donde sonríe una muchachita en flor;
quiero de nuevo yo volver a contemplar
aquellos ojos que acarician al mirar.
En la cortada más maleva una canción,
dice su ruego de coraje y de pasión;
una promesa y un suspirar
borró una lágrima de pena aquel cantar.
Mi Buenos Aires querido....
cuando yo te vuelva a ver...
no habrá más penas ni olvido..
Omar Khayyam
Um jardim, uma mulher, vinho,/ Meu desejo e minha amargura:/ Eis o meu Céu e o meu Inferno./ Mas quem já viu o Céu e o Inferno?
Omar Khayyam
[Khayyam, Omar. Rubaiyat. Tradução de Manuel Bandeira (de Franz Toussaint). – Rio de Janeiro: Ediouro, 2001, estrofe 54, p. 53.]
Quem abre pela primeira vez o Rubaiyat e lê os versos das três primeiras quadras não ficará indiferente ao estilo direto e sem rodeios do autor, quando escreve: Sabem todos que nunca/ Murmurei uma prece./ Sabem todos que nunca/ Escondi meus pecados. // Ignoro se realmente/ Existe uma Justiça/ E uma Misericórdia./ Nada temo no entanto. // Nada temo. Antes, nelas, / Se é que existem, confia/ Minh’alma, porque sempre/ Fui um homem sincero (1, p. 11).
O Rubaiyat é uma das composições literárias mais famosas da literatura legada ao mundo pelo Oriente. Seus versos foram escritos por Omar Khayyam, cujo nome completo era Ghiyáthuddin Abulfath Omar bin Ibráhim Al-Khayyámi, que nasceu e faleceu em Nishapur, província de Khorassan, na Pérsia (c. 1050 – c. 1123).
Omar Khayyam ocupou a função de diretor do observatório astronômico de Merv, tendo se dedicado ao estudo da matemática e da astronomia. Escreveu vários tratados, um dos quais, sobre álgebra, se tornaria um clássico, tendo sido traduzido no Ocidente. Foi também responsável pela reforma do calendário muçulmano.
Embora tenha se tornado conhecido sobretudo como matemático e astrônomo, Khayyam se destacaria também na poesia, adotando as quadras epigramáticas como estilo literário. Foi nesse estilo que escreveu o Rubaiyat, sua composição poética mais famosa. Rubáyyát é o plural de rubay, quadra em persa. Deve-se a primeira tradução em uma línguan ocidental ao austríaco Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856). Em 1857, foram traduzidos para o francês por Nicolas. O inglês Edward Fitzgerald (1809-1883), ao lê-la, encantou-se com os versos de Khayyam, e resolveu também traduzi-los. A partir de então, o poeta persa ganharia seguidas traduções em outros países e línguas, inclusive no Brasil, onde foi feita uma tradução por Otávio Tarquínio em 1955, publicado pela editora José Olympio.
A tradução do Rubaiyat tem sido motivo para muitas discussões ao longo dos séculos, tendo alguns de seus tradutores, em certos casos, lançado mão de recursos nem sempre aconselháveis. Assim aconteceu, por exemplo, com Edward Fitzgerald, que, embora tendo publicado um texto de grande beleza poética, alterou-lhe em demasia o sentido original.
O poeta brasileiro Manuel Bandeira também se encantou com os versos do poeta persa e, para felicidade nossa, resolveu traduzi-los para a língua portuguesa. Para tanto, tomou como referência a tradução francesa de Franz Toussaint, de 1923, por considerá-la mais fiel ao texto original, se comparada com a de Fitzgerald. Em 2001 a Ediuouro fez uma edição do texto traduzido por Bandeira. É uma belíssima edição, com capa dura e sobrecapa, além do texto emoldurado por arabescos.
Nos versos do Rubaiyat tudo recende a hedonismo. O que importa é viver o presente, fruir o momento, mas vivê-lo bem, pois a vida é fugaz e dela nada se leva, uma vez que não se tem garantia de que exista vida no além. A propósito do hedonismo característico do poema, encontrei um blog no qual foi divulgada a fotografia de uma moça em cujo braço fizera tatuar uma estrofe do Rubaiyat. Tentando investigar a origem da fotografia, encontrei-a numa galeria de uma italiana chamada Federica Salvatore. Sob a fotografia, escreveu a moça:
Il mio credo in um tatuaggio, ou seja, ela afirma que os versos tatuados são o seu credo. Para a estrofe, tatuada em caracteres árabes, oferece a seguinte tadução: Non ricordare il giorno trascorso,/ non perderti in lacrime sul domani che viene,/ su passato e futuro non far fondamento, vivi oggi e non perdere al vento la vita. Omar Khayyam.
Cotejando com a tradução de Manuel Bandeira os versos escritos na tatuagem, concluí que a estrofe que mais se aproxima é a seguinte: Não te mergulhes no passado/ Nem no porvir. Teu pensamento/ Não vá além do presente instante!/ Este é que é o segredo da paz (64, p. 59). (O site onde encontrei originalmente a fotografia é o seguinte: http://www.blingdomofgod.com).
A propósito das alterações sofridas pelas traduções do Rubaiyat, afirma Affonso Romano de Sant’Anna:Omar Khayyam é um fenômeno, criado e recriado por muitas mãos (texto da orelha da edição comentada neste blog). A afirmação é absolutamente verdadeira. Na próxima quarta-feira, comentarei neste blog a tradução do Rubaiyat feita por Paramahansa Yogananda a partir do texto de Fitzgerald. Ver-se-á que não tem absolutamente nada em comum com a tradução de Manuel Bandeira, comentada hoje.
Por fim, para que não se pense que o hedonismo de Khayyam é de natureza egoísta ou inconsequente, quero concluir com versos que revelam uma profunda compaixão pelo ser humano: Olha com indulgência os homens/ Que se embriagam. Dize que tens/ Outros defeitos. Se quiseres/ Ter a paz, a serenidade// Volta-te para os deserdados/ Da existência, para os humildes/ Que sob o peso do infortúnio/ Gemem, e sentir-te-ás feliz (3, p. 13).
sexta-feira, 29 de julho de 2011
quarta-feira, 27 de julho de 2011
José Fanha - Poema "Somos Livres" - YouTube
José Fanha - Poema "Somos Livres" - YouTube: "José Fanha - Poema 'Somos Livres"
terça-feira, 26 de julho de 2011
Brenda Lee - I'll Be Seeing You (1962) - YouTube
Brenda Lee - I'll Be Seeing You (1962) - YouTube: "2:12
Rosemary Clooney - I'll Be Seeing You
by John1948Eleven32
20,866 views"
Rosemary Clooney - I'll Be Seeing You
by John1948Eleven32
20,866 views"
domingo, 24 de julho de 2011
Bertold Brecht cada vez mais actual
Primeiro levaram os comunistas,
Mas eu não me importei
Porque não era nada comigo.
Em seguida levaram alguns operários,
Mas a mim não me afectou
Porque eu não sou operário.
Depois prenderam os sindicalistas,
Mas eu não me incomodei
Porque nunca fui sindicalista.
Logo a seguir chegou a vez
De alguns padres, mas como
Nunca fui religioso, também não liguei.
Agora levaram-me a mim
E quando percebi,
Já era tarde.
Bertolt Brecht
sábado, 23 de julho de 2011
sexta-feira, 22 de julho de 2011
quinta-feira, 21 de julho de 2011
segunda-feira, 4 de julho de 2011
Subscrever:
Mensagens (Atom)